
I was checking the Lyrics of the song “
Flower of Carnage” --
Shura no Hana -- on the internet and I found some errors (not major errors but somewhat noticeable) in the Japanese lyrics (how they are read) and one possible misinterpretation in the English translation.
Here are the some of the first search results when I Googled "Flower of Carnage, Lyrics":
stlyrics.com,
lyricsdownload.com,
allthelyrics.com. I checked about 10 of them at random but the Japanese Lyrics and the English translations were all identical -- obviously they are from the same source. Except for this blog:
sarudama.com. The Japanese lyrics were the same but the translation was much closer to the original Japanese song than the other version found on the internet.
I noticed the errors in the Japanese lyrics because I'm a native Japanese speaker. So I made some corrections below. As for the translation, it is up to the interpretation of translator. In my case, I tried to translate it as literally as possible. It’s not meant to be poetic – it's just to help those who like this song understand the meaning of the original song better. Also, I am not in any way negating other translations.
Regarding the identical English translation I found on the internet (e.g. those on the first three websites mentioned above), the parts corresponding to the second and third verses of the Japanese lyrics are not direct translations from the original Japanese lyrics -- I believe those lyrics were created especially for the movie Kill Bill. (e.g. “soldiers” and “jail” are not mentioned in the original Japanese lyrics.)
=====
The two corrections I want to explain first are in the third line of the song.
1. First line of the third verse -- Japanese lyrics"Iin na naomosa mitsumete aruku "
– correction:
Inga na omosa mitsumete aruku
(The expression “Iin na naomosa” does not exist in Japanese.)
“
Inga” means:
cause and effect, karma, fateInga in kanji characters: 因果(いんが) 因:Cause, 果:effect
The appropriate translation of "
inga" for this song would be "Karma/fate"
Reference:
Online Japanese/English Dictionery(Click on the image to enlarge)

=====
2. First line of the third verse -- i.e. English translation of the above mentioned line.
Tranlation error?: "I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders"
– correction: I walk with the weight of
fate (or karma) on my shoulders
Whoever translated this song must have listened to the song -- instead of reading the written Japanese lyrics -- and mis-heard
"Inga" (meaning karma/fate) as
"Ginga" (meaning Milky Way). "Inga" is not a very common word and these two words sound similar but the meanings are quite different.
=====
Flower of Carnage (Shura no Hana) on YouTube:
0 件のコメント:
コメントを投稿