2007年3月12日月曜日

"Shura no Hana" (Flower of Carnage) 

Almost all the Japanese lyrics of Kaji Meiko's "Shura no Hana" (Flower of Carnage) on the internet have the same mistake in the first line of the third verse (shown in red below).

I short, "Iin na naomosa" does not have any meaning in Japanese.
The correct words are: "Inga na omosa"
(いんがな重さ, or in Kanji: 因果な重さ)

Some detailed explanations are written in the following two articles.

* * *

"Shura no Hana" (Flower of Carnage)

Shindeita
Asa ni
Tomorai no
Yuki ga furu

Hagure inu no
Touboe
Geta no
Otokishimu

Iin na naomosa => Correction: Inga na omosa
Mitsumete aruku
Yami wo dakishimeru
Janomeno kasa hitotsu

* * *

1 件のコメント:

kinokage (木の陰) さんのコメント...

こんにちは、CATOさん。 「修羅の花」の歌の歌詞についてのポスト、ありがとうございました。 私は日本語の勉強のブログを書き始めたばかりで、まずその歌を訳してみたかったけど、もうCATOさんが上手に訳したから、要りません。 私は休めます。 :-)

もはやCATOさんがブログを書いていないみたいですけど、いつか私のコメントを読むかも知れませんね。 ありがとうございました。

日本語の間違い、すみませんでした。
ではまた
木の陰