Almost all the Japanese lyrics of Kaji Meiko's "Shura no Hana" (Flower of Carnage) on the internet have the same mistake in the first line of the third verse (shown in red below).
I short, "Iin na naomosa" does not have any meaning in Japanese.
The correct words are: "Inga na omosa"
(いんがな重さ, or in Kanji: 因果な重さ)
Some detailed explanations are written in the following two articles.
* * *
"Shura no Hana" (Flower of Carnage)
Shindeita
Asa ni
Tomorai no
Yuki ga furu
Hagure inu no
Touboe
Geta no
Otokishimu
Iin na naomosa => Correction: Inga na omosa
Mitsumete aruku
Yami wo dakishimeru
Janomeno kasa hitotsu
* * *
2007年3月12日月曜日
2007年2月25日日曜日
Kaji Meiko - Shura no Hana (Flower of Carnage) – Lyrics (Corrections) #2
============
This article is "Part 2" of an earlier article. Please read "Part 1" first. It's here. Thanks.
===========
Some Notes on the Translation of "Shura no Hana" Lyrics
Tomurai:
The word “Tomurai” in the first line of the Japanese lyrics originally means “Funeral.” But it can also mean “revenge” or “avenge.” An example of “tomurai” used as “avenge” is 弔い合戦 (Tomurai gassen) which means “avenging battle.” It is a battle of avenge to comfort the sprit of the dead -- it is an expression that was used in the old samurai period; nowadays it is only used in the "Yakuza" movies.
Geta:

“Geta (Geta sandals) no (of) oto (sound) kishimu (squeak/creak/groan)” -- this phrase is referring to the sound of Geta footsteps. Geta are wooden sandals so they squeak and make grading sounds especially when they are worn in wet weather.
Tsuru

The literal translation of "Itetsui ta tsuru" in the second verse is "Frozen crane(s)." Cranes are migratory birds that migrate to the northern region of Japan during the winter. The phrase "frozen crane(s)" evokes the image of bleak scenery, loneliness, and possibly purity.
Janome-no-kasa

"Janome-no-Kasa," is a poetic wording of "Janome-gasa." "Janome-gasa" are ambrellas made from wood and oiled paper. Literal translation of "Janome-gasa" is "Snake-eye umbrella." They are called "snake-eye" because "Janome-gasa" usually have round patterns on them (as shown in the picture) and the Japanese people in the past thought they looked like a snake's eye.
===========
Some trivia about the movie Shurayuki Hime.

"Shura no Hana" (Flowers of Carnage) is the theme song of the movie titled "Shurayuki Hime." Maybe most of the fans of this movie already know this but “Shurayiki Hime” (English Title: Lady Snowblood) is a pun for “Shirayuki Hime” which is the Japanese name for “Snow White” from the story of "Snow White and the Seven Dwarfs." It is a play on the word “Shura”(carnage) and “Shira” (a derivative word of “white”) as they sound similar.
"Hime" means "Princess." So the literal translation of “Shurayuki Hime”(the movie title) is “Carnage Snow Princess" and the literal translation of “Shirayuki Hime” (the fairly tale) is “White Snow Princess.” It is oviously ironical since Snow White is a symbol of purity whereas Kaji Meiko's “Shurayuki Hime” is a story of vengeance and bloody fights. I think is also has some humorous and witty undertone. A nice naming. I think "Lady Snowblood" is also a very good interpretation of the Japanese title.
Thanks for reading.
This article is "Part 2" of an earlier article. Please read "Part 1" first. It's here. Thanks.
===========
Some Notes on the Translation of "Shura no Hana" Lyrics
Tomurai:
The word “Tomurai” in the first line of the Japanese lyrics originally means “Funeral.” But it can also mean “revenge” or “avenge.” An example of “tomurai” used as “avenge” is 弔い合戦 (Tomurai gassen) which means “avenging battle.” It is a battle of avenge to comfort the sprit of the dead -- it is an expression that was used in the old samurai period; nowadays it is only used in the "Yakuza" movies.
Geta:
“Geta (Geta sandals) no (of) oto (sound) kishimu (squeak/creak/groan)” -- this phrase is referring to the sound of Geta footsteps. Geta are wooden sandals so they squeak and make grading sounds especially when they are worn in wet weather.
Tsuru

The literal translation of "Itetsui ta tsuru" in the second verse is "Frozen crane(s)." Cranes are migratory birds that migrate to the northern region of Japan during the winter. The phrase "frozen crane(s)" evokes the image of bleak scenery, loneliness, and possibly purity.
Janome-no-kasa

"Janome-no-Kasa," is a poetic wording of "Janome-gasa." "Janome-gasa" are ambrellas made from wood and oiled paper. Literal translation of "Janome-gasa" is "Snake-eye umbrella." They are called "snake-eye" because "Janome-gasa" usually have round patterns on them (as shown in the picture) and the Japanese people in the past thought they looked like a snake's eye.
===========
Some trivia about the movie Shurayuki Hime.
"Shura no Hana" (Flowers of Carnage) is the theme song of the movie titled "Shurayuki Hime." Maybe most of the fans of this movie already know this but “Shurayiki Hime” (English Title: Lady Snowblood) is a pun for “Shirayuki Hime” which is the Japanese name for “Snow White” from the story of "Snow White and the Seven Dwarfs." It is a play on the word “Shura”(carnage) and “Shira” (a derivative word of “white”) as they sound similar.
"Hime" means "Princess." So the literal translation of “Shurayuki Hime”(the movie title) is “Carnage Snow Princess" and the literal translation of “Shirayuki Hime” (the fairly tale) is “White Snow Princess.” It is oviously ironical since Snow White is a symbol of purity whereas Kaji Meiko's “Shurayuki Hime” is a story of vengeance and bloody fights. I think is also has some humorous and witty undertone. A nice naming. I think "Lady Snowblood" is also a very good interpretation of the Japanese title.
Thanks for reading.
Kaji Meiko - Shura no Hana (Flower of Carnage) – Lyrics (Corrections)

Here are the some of the first search results when I Googled "Flower of Carnage, Lyrics": stlyrics.com, lyricsdownload.com, allthelyrics.com. I checked about 10 of them at random but the Japanese Lyrics and the English translations were all identical -- obviously they are from the same source. Except for this blog: sarudama.com. The Japanese lyrics were the same but the translation was much closer to the original Japanese song than the other version found on the internet.
I noticed the errors in the Japanese lyrics because I'm a native Japanese speaker. So I made some corrections below. As for the translation, it is up to the interpretation of translator. In my case, I tried to translate it as literally as possible. It’s not meant to be poetic – it's just to help those who like this song understand the meaning of the original song better. Also, I am not in any way negating other translations.
Regarding the identical English translation I found on the internet (e.g. those on the first three websites mentioned above), the parts corresponding to the second and third verses of the Japanese lyrics are not direct translations from the original Japanese lyrics -- I believe those lyrics were created especially for the movie Kill Bill. (e.g. “soldiers” and “jail” are not mentioned in the original Japanese lyrics.)
=====
The two corrections I want to explain first are in the third line of the song.
1. First line of the third verse -- Japanese lyrics
"Iin na naomosa mitsumete aruku "
– correction: Inga na omosa mitsumete aruku
(The expression “Iin na naomosa” does not exist in Japanese.)
“Inga” means: cause and effect, karma, fate
Inga in kanji characters: 因果(いんが) 因:Cause, 果:effect
The appropriate translation of "inga" for this song would be "Karma/fate"
Reference: Online Japanese/English Dictionery
(Click on the image to enlarge)
=====
2. First line of the third verse
-- i.e. English translation of the above mentioned line.
Tranlation error?:
"I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders"
– correction: I walk with the weight of fate (or karma) on my shoulders
Whoever translated this song must have listened to the song -- instead of reading the written Japanese lyrics -- and mis-heard "Inga" (meaning karma/fate) as "Ginga" (meaning Milky Way). "Inga" is not a very common word and these two words sound similar but the meanings are quite different.
=====
Flower of Carnage (Shura no Hana) on YouTube:
登録:
投稿 (Atom)